分节阅读_22  左岸纯情,右岸媚色(出版)完+番外

关灯 护眼 舒适     字体:

上一章 目录 下一页(1/3) 繁体版

亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.69dshu.com/111924/22.html

,不想你不高兴。

你不明白吗?”

我俏皮地眨眨眼,忍不住一声叹息,“哥,不要试图混淆视听。”

向来世故的哥哥,居然说出这样幼稚的话,唯一的目的,还是想哄骗我回到维东身边吧。“我不会天真到以为维东是为了我才和傅聪颖分开的。

没有我,王维东对傅聪颖还是一样的,他不会娶她,不会要那个意外得来的孩子,也迟早一定会分开。这是他们应该遵守的游戏规则,不是吗?”

沐浴在温暖阳光下,我看到明亮的大落地窗里,自己平静的笑容和哥哥讶异的脸。“傅聪颖是在夜总会做的,维东圈子里的人都知道。

以他现在的身份地位,会娶一个这样出身的女子招人嘲笑吗?他不会这么蠢。

所以,他和傅聪颖的结局是注定的,和我一点关系都没有。”

从旁观者的角度冷眼观察,我一句句说来,也越来越清醒,“至于他现在的收敛,原因更简单。试问,有哪个男人知道自己的朋友玩出了爱滋,还敢四处浪荡,不懂得暂时休养?”哥哥望了我半天,猛地朝空中吐了口烟,“小薇,你长大了。”

我笑。

是的,长大了,不会轻易相信所谓爱情大过天、所谓灰姑娘和白马王子能从此幸福生活的故事。“这个,你是认真想继续下去?”哥哥随手指了指屋内。

从某种程度上说,我希望家人能和李哲融洽相处,“你觉得他怎样?特别聪明可爱的一个人,是吧。”“他聪明不聪明、可爱不可爱我不知道,不过——”哥哥半认真半开玩笑地说,“我前天开车路过附近,看到你从菜场买菜,倒真是让我大跌眼镜。”“你记不记得,读书的时候,维东曾说过一句特经典的话。”

是啊,当时年少,维东说:“世界第八大奇迹,就是杜辰薇心甘情愿下厨房做黄脸婆。”结果所有听过的朋友、同学都觉得好笑,却也都表示赞同。“有人十年都没做到的事,有人不过几个月就做到了。

所以——”白色的烟圈悠悠荡荡地散向高空,哥哥颇为感慨,“能让我宝贝妹妹快乐做家务的男人,一定不简单。”想起哥哥年后就要举行婚礼,我嬉笑着逗他,“不用羡慕,婷婷不也是为你快乐做家务的吗?”哥哥不置可否,忽而指了指客厅橄榄绿的地板,“你知不知道这种地板市价多少?”“价格多少我哪儿知道。

我看好像是玉檀香的,越擦越亮,还有清香味。”凭印象,我疑惑地答。

“如果我没看错,的确是玉檀香的实木地板,目前在市场上每平米七百到两千多元不等,可以说是最贵的一种。”哥哥是维东公司的财务部经理,对房产、装潢和价钱方面的事最是内行。不会吧?我大为惊讶。

一般人家装修,用的实木地板大约是每平米两百元。

而李哲家的客厅,居然铺了如此昂贵的地板?

哥哥仿佛有职业病,一有机会就开始计算,“按理,这边的房价大概每平米一万五,这套房子估计有一百六十平米,市值二百四十万左右。装修的话,根本不应该选这么贵的材料……”

“哥!”实在是不喜欢哥哥凡事都扯到钱上的作风,我忍不住打断他。

“好,我最后说两句,”哥哥笑哈哈地掐灭了烟头,“这个人的经济能力和生活品位看来都不错,我放心多了。妈那边,你也甭担心了。”

我瞪,一时没反应过来。

李哲通过了他的初步考察?他还会帮我说服老妈?

“哥,你真好。”片刻,我跳起来,像小时候一样快乐地摇着哥哥的胳膊。

透过暖色雅致的窗纱,我遥遥地朝李哲笑。

李哲抱着y牛奶杯,歪在沙发上优哉地喝着,像蔚蓝天空下最天真最漂亮的泰迪熊。也许,人生中甜蜜和痛苦的关系,就像一幅素描中白色和黑色的关系,因为互相反衬,而愈加鲜明。如果不是不如意事十之八九,我们又怎能学会珍惜那其余十之一二的欢愉?

宋剑桥似乎总是能接到各种活儿,也总是不忘惠及兄弟姐妹们,他拉着大家一起朝共同富裕的方向前进。放寒假没几天,导师召见结束后,正赶上吃午饭时间。

于是,他就拉了一帮人聚在学校附近的谭鱼头火锅,热火朝天地边吃边聊。

这次,是做一套日本古典文学名著的普及本,包括《源氏物语》、《枕草子》、《竹取物语》、《伊势物语》、《好色一代女》、《好色一代男》等。宋剑桥一说完,大伙儿就来了个面面相觑。

很明显,我们大多都不懂日文。

就算我去年一时奋发图强,考了个日语二级,那也达不到翻译日语名著的水平呀。幸而,宋剑桥及时解释,“简单得很,就是在前人译本的基础上,润润色,修饰改写一下。和懂不懂日语,一点不打架的。”又喜滋滋地补充道,“千字五十元不算多,不过好在名著字数多,这钱太容易赚了。怎么样?谁有兴趣?”

这么一说,大伙儿才明白过来。

很快,瓜分狂潮开始。

“辰薇,你不是喜欢《源氏物语》吗?”宋剑桥坐到我左手边。

“重写一遍《源氏物语》,怎么也得一百多万字,字太多,我受不了。”我笑着推却。《源氏物语》的中文译本,丰子恺译的既通俗易懂又保持了原著的古雅风格,林文月译的注重保持原著精确意旨,力求使读者感受到异国文字的格调。两个译本,自来都是


分节阅读_22(1/3),点击下一页继续阅读。

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页 TXT下载