第239章 配音网站  大国文娱

关灯 护眼 舒适     字体:

上一章 目录 下一页(1/2) 繁体版

亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.69dshu.com/24268/236.html

虽然,菲力克斯公司创立之初,是想要做一家集网络文学、音乐、漫画、动画于一身的综合互联网文化公司。但时至今日,扣除手游能盈利之外,其他部门加起来总体都是亏本的。

这么一来“万般皆下品,唯有手游高”,逐渐成为了菲力克斯公司的企业文化。

为了手游服务,小说、音乐、漫画、动画网站都没有放弃运营,反而持续投入资金,做大了流量规模和应收规模。但最终还是为了把流量掌握在自己手中,各大网站平台上,倒是是比较清新,广告不是很多。但各个边边角角的地方,还是扫二维码下载手游客户端送各大平台vip会员的广告,虽然,大部分浏览者都是无视这种广告,但是,但多少还是会有一些用户,扫码下载手游。

公司旗下最强的手游《宅男总是被穿越》稳定在国内手游人气榜50名以内,去年去年既贡献了4亿多元的充值流水,并且,由于自产自销平台推广费很少,所以至少近利润可以达2.5亿以上。

除了这款游戏之外,菲力克斯其他的游戏,屡推屡扑,基本上很多游戏推出一个月,测试期还未结束,就宣告人气太扑,停止运营。但是,目前公司还是有7款在运营,并且,能够盈利的游戏。再加上,目前中国手游市场在世界范围内都不算弱,不仅仅市场规模最大,而且,研发能力绝对不弱。单纯论手游程序员的能力,中国更是完爆日本。

要知道,尽管日本手游是最先火起来的,但是,其手游主要是靠着音乐、插画、声优等等卖点,除了这些皮相比较好之外,其他的内在的程序代码,糟糕的不能再糟糕了。

这也不是一天两天的时间,互联网时代之后,日本程序员整体上都不是太行。就拿日本最强的主机游戏而言,主机游戏现在还是以日厂为主,但日本厂商很多的开发理念过过时了,如《最终幻想》的开发公司史克威尔,都什么年代了,还在播片。游戏打一半,触动了剧情,于是,就放电影给观众看,电影的画质不低,但并不代表其技术好,实际上反映了其技术水平很差,远远跟不上时代了。

欧美和中国的游戏公司,游戏大作基本上不搞那种打一半就放电影的播片模式,播片固然华丽,但却是固定好的画面视频,跟看电影又有什么区别?而是采用程序即时演算,每时每刻都生成不同的画面。

日厂的手游就更突出这种技术不足的弊端,一大批三流的程序员,但却又一堆优秀的ip、音乐、美术、声优等等方面的人才救场,导致小姐姐好看,声音好听,就能骗氪。

这种能力……讲真,林棋也是想要拥有的。如果,手握一堆的热门ip,何愁不能推出一款又一款大卖的游戏。

遗憾的是,菲力克斯公司很少有那种ip,而且,国内的音乐、声优等等方面,确实底蕴差了一点。不是说,国内没有好的音乐人,也不是说中文配音就是不行。这是扯淡的,关键的问题是,没有形成日本的那种人才市场化的机制。比如,日本声优行业,每年都有大量的新生代声优去应聘谋职,各大声优事务所,拥有一大批各具特色的声优。动漫和游戏公司想要配音符合自己的要求,则可以找各大事务所海量的声优一个个的去尝试。正是这种成熟的产业链,造成了日厂的动漫和游戏产业,随时可以获得让自己满意的声优人选。

国内的动漫和游戏,想要获得好的配音,那就抓瞎了。因为,国内除了少数自我包装的知名中配之外,声优群体并没有形成成熟的产业链,可以选择余地不多,想要有某种特色的声音来配出想要的效果,却没有良好的平台,找到适合的人选。

而为什么国内没有这种机制呢?因为,长期以来,配音是不赚钱的,从事这个行业的人,投资这个行业的人都很罕见。

“配音?”蒙欣思考说道,“我不太懂你们二刺螈,但也知道,国内的动画配音确实长期积弱。这方面,如果能搞好了,倒是一块新蓝海!老实说,菲力克斯公司过去的产品,基本上都没有什么特色,出来狗屎运,做出了一款堪称卖座的游戏之外,其他的地方,也没什么值得吹的。倒是,配音这个市场,确实是长期被市场忽略的需求!”

“所以……线上和线下同时运营,上线一家线上的原创配音网站,我们制作一些原创的视频,并且,联系其他的客户,提供一些资源让用户配音。”林棋说道,“那些获得网络人气认可的配音爱好者,签线下的事务所,联系业界……”

“等等……你这么规划的话,还有什么市场前景可言?”蒙欣嗤之以鼻,“网络配音平台,直接就是开放平台,让配音爱好者上传各种配音音频文件,用户有爱去配自己喜欢的角色,而不是你命题作文。之后,我们提供下载和替换软件。用户可以下载这种配音,把原版视频的配音给更换掉!就跟更换字幕一样,这才拥有庞大的市场空间!”

“要是用户更新一些不和谐的配音……另外,没有获得授权去配音合法吗?”林棋想到互联网上的那些字幕组,除了河蟹的正常表番之外,还有一些**,一样是有一群翻译字幕组在做中文字幕。

字幕组本身在很多国家未必合法,但在国内是法律擦边球。只提供字幕翻译本身,并不违法,但是有商业目的,比如字幕组里面添加广告,肯定是违法的。与此同时,字幕文件本身分享或许不违法


第239章 配音网站(1/2),点击下一页继续阅读。

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页 TXT下载