第 1 部分  性爱二十讲

关灯 护眼 舒适     字体:

目录 下一页(4/7) 繁体版

亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.69dshu.com/80072/1.html

少见的事。他问他到哪里去,打扮得那么漂亮。

他回答道:“到阿伽通家赴宴。昨天他庆祝得奖,请了我,我没去,怕人太多。我答应今天去。我打扮得干净点,是为了漂漂亮亮地去看一个漂亮人。你怎么样,阿里斯多兑谟,跟我一道去赴宴好吗?”

他说:“我遵照你的吩咐。”

苏格拉底说:“那很好,跟我走吧。那样我们就可以借用一条谚语,把它倒过来说,每逢好人’aγaθ^wν,希腊文原意为“好人家的”,而阿伽通的名字就是这样写的。开宴,好人不请自来。其实荷马也借用过这条谚语,只是把它曲解了。他把阿伽门农’aγaμ'eμuwu;《伊利亚特》中希腊联军的统帅。写成战争中一个精明干练的人,而把梅内劳写成一个软弱无能的c戈手,可是有一次阿伽门农设宴,并未邀请梅内劳meν'eλaos,阿伽门农的兄弟,斯巴达王,也是联军将领之一。,他却不请自来赴宴了。这样看来,就是让不大好的人赴好人的宴会了。”

他听到这番话就说:“苏格拉底,以我这样一个没有什么价值的人,做了

一个聪明人的不速之客,恐怕不像你说的那个意思,倒像荷马说的那样。你带我去赴宴,得说出个所以来。我不肯承认自己是不速之客,只能说是你邀请来的。”

他说:“两个人一道走,总有一个先想出拿什么话来说的。我们去吧。”

阿里斯多兑谟说:“大概在说了这些话之后,我们就动身走了。苏格拉底心里想着一件事,不觉落在后面。我在等他,他喊我只顾先走。我走到阿伽通家,发现大门开着,遇到一件很可笑的事情。我一到,就有个仆人出来迎接我,把我领进正屋,别的人已经入座,正在准备用膳。

“阿伽通一望见我就说:‘哎呀,阿里斯多兑谟啊,来跟我们一同吃饭吧。你要是为了什么别的事来的,请你把它放到以后再说吧。我昨天找你,邀请你来,可是没有找到。苏格拉底呢,你怎么没带他来?’

“我回头一看,不见苏格拉底的影子,就说:‘他确实是和我一道来的,我来还是他邀请的呢。’

“他说:‘很好,你陪他来很好,可是苏格拉底到哪里去了呢?’

“我说:‘刚才他还跟在我后面,他怎么没有来,我也觉得奇怪。’

“听到这话,阿伽通就对一个仆人说:‘小子,你没有看到苏格拉底,把他领进来吗?’又说:‘阿里斯多兑谟啊,请挨着鄂吕克锡马柯’epuξiμaxos,医生。坐。’

“一个仆人给我洗了脚,让我舒舒服服地躺下。另外一个仆人进来说:‘那位苏格拉底已经来了,没有进来,站在隔壁的前院里,我喊他,他不肯进门。’

“阿伽通说:‘真是怪事!你再去喊他,不要放过他。’

“于是我就说:‘别喊,让他待着。他有这样做的习惯,常常到一个地方就不走了,站在那里不动。我想他就会来的,不要打搅他,让他待一会儿。’

“阿伽通说:‘好吧,就照你说的办吧。’他就喊仆人们来,吩咐他们说:‘给我们上菜吧。没人监督你们,你们爱摆出什么就摆出什么,我不出主意。今天你们应该设想我和这些客人都是你们邀请来的;要好好伺候,争取我们的称赞。’”

阿里斯多兑谟说:“于是大家开始用餐,可是苏格拉底还没有来。阿伽通再三地要派人去找,都被我拦住了。后来他终于到了,以他素来的习惯还不算太迟,客人们才吃下一半。阿伽通独自坐在末席上说:‘来呀!苏格拉底,请挨着我坐,让我靠近你,可以沾到你在隔壁门楼里发现的智慧。显然你是找到了并且抓住了它,要不你还不会来。’

第一讲 论爱情(3)

“苏格拉底坐下来说:‘阿伽通啊,要是智慧能像满满一杯水,通过一根毛线,就可以引到一只空杯里去,只要两个人挨着坐,智慧就从充满的人那里流进空虚的人心里,那该多好啊!如果智慧是这样的,我该把坐在你旁边这件事看得非常珍贵,因为我想这样一来你的许多智慧就会倾注到我身上。我的智慧很浮浅,有如梦幻,是真是假还说不定;你的智慧却光辉灿烂,有很大的发展前途,在你还很幼小的时候就发出光辉,就在前不久有三万多人为此作了见证希腊每年祭神大典中要举行戏剧会演,并且评定甲乙。竞赛在露天剧场举行,观众有三万多人。阿伽通的第一部悲剧就是在这样的场面下评定得奖的。。’阿伽通说:‘苏格拉底,你在嘲笑我。关于智慧问题,我们还是等一会儿决定,请狄奥尼索Δi酽蛈σos,酒神。来给我和你作裁判。现在你开始用餐吧。’

“这以后苏格拉底入了席,和其他的客人一起用餐。他们向神奠了酒,唱了庄严的颂神歌,举行了例行仪式,大家开始饮酒。于是包萨尼亚2auσaνias。开始发言,说:‘诸位,我们现在用什么方式喝酒最愉快?我这方面可以告诉诸位,实际上我还没有从昨天喝的酒里醒过来,需要缓口气;我觉得你们多数人也和我差不多,因为昨天你们也在场。所以请你们考虑一下我们怎么喝最合适。’接着阿里斯多潘’apiσto糰ν,喜剧作家。就说:‘你说得很对,包萨尼亚,我们得想办法喝得从容一些。因为我自己昨天也属于烂醉如泥之列。’

“阿古梅诺’akouμ'eνos。的儿子鄂吕克锡马柯听到这话


第 1 部分(4/7),点击下一页继续阅读。

『加入书签,方便阅读』

目录 下一页 TXT下载